-
1 беда в том, что
-
2 в том-то и дело!
разг.that's just the point!; that is the whole thing!; that's just the trouble!; there is the rub! the thing (the point, the trouble) is that...; exactly!Если бы можно было посадить на это дело сто учёных! Но в том-то и дело, что в науке количеством не всегда возьмёшь, тут часто решает чья-то догадка, чьё-то озарение. (Д. Гранин, Иду на грозу) — If only one could set a hundred scientists on the job! But the trouble was that numbers were not always decisive in science. It was often a matter of inspiration, brilliant guess-work on the part of one man.
В том-то и дело, что мы и судьбы наши - как камешки на этом морском берегу. Все похожи один на другой, но двух одинаковых не найдёшь. (В. Солоухин, Девочка на урезе моря) — That is the whole thing - that we and our fates are like the pebbles on the sea shore, all alike but no two the same.
- В том лесу облепиха, очевидно, особенная? - догадался я. - В том-то и дело! - воскликнул Эрко. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — 'I suppose there is something special about the buckthorn there?' I hazarded. 'Exactly!' Erko cried.
Русско-английский фразеологический словарь > в том-то и дело!
-
3 Д-78
ДЕЛО В TOM... ( Invar main clause (with бытье) in a complex sent pres or past often foil. by a что-clause) the essence of the matter, the most important factor is as followsthe point (the thing) isthe fact (of the matter) is (in limited contexts) the trouble is what matters isii Neg дело не в том... - ift not a question of... Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).Вы где учились?» Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Неге I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Asian's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a). -
4 дело в том...
• ДЕЛО В TOM...=====⇒ the essence of the matter, the most important factor is as follows:- the point < the thing> is;- [in limited contexts] the trouble is;|| Neg дело не в том... ≈ it's not a question of...♦ Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).♦ "Вы где учились?" Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Here I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).♦ Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблен в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Aslan's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).♦ Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в том...
-
5 откуда сыр-бор загорелся
откуда (из-за чего, вот отчего) сыр-бор загорелся (горит)разг.so that's what all the fuss (row, rumpus) is about; that's what started all the trouble (hullabaloo); that was the beginning of the strife; that was the spark that set the forest on fireВиктор покосился на него, помолчал и равнодушно сообщил: - Там из-за тебя сыр-бор загорелся. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Victor glanced at him sideways and said nothing for a moment. Then he remarked indifferently: 'You've started the devil of a row up there.'
- А я всё-таки не понимаю, из-за чего сыр-бор, - терпеливо сказал Якушонок. Ему хотелось дождаться ответа именно от Любикова, разговорить его. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'All the same I don't understand what this row is about,' said Yakushonok patiently. He addressed himself to Lyubikov; he wanted to hear what he had to say.
Женька внимала всему этому совершенно равнодушно, словно и не из-за неё разгорелся весь сыр-бор. (В. Кондратьев, Женька) — Zhenka listened to it all with complete indifference as if she had had nothing to do with the hullabaloo.
- Да из-за чего же весь этот сыр-бор загорелся? - Пальба-та эта? - Евгения любила всё называть своими именами. - Да из-за Ваньки-лысого. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — 'But what was all that rumpus about?' 'The shooting?' Yevgenia liked to call a spade a spade. 'Because of Bald Vanka.'
Русско-английский фразеологический словарь > откуда сыр-бор загорелся
-
6 беда в том, что
1) General subject: the mischief (of it) is that (...) (...), the mischief of it is that2) Mathematics: the trouble is that -
7 беда
жtrouble [trʌbl]; ( несчастье) misfortune- не беда!беда́ в том, что... — the trouble is that...
- как на беду
- накликать беду
- лиха беда начало -
8 С-667
СУДЯ ПО чему Prep Invar the resulting PrepP is advon the basis of sth.: judging by (from)byсудя по всему — to (from) all appearances(judging) by all appearances apparently by all indications.«Четверостишие принадлежит поэту Николаю Рубцову. Судя по почерку, переписано оно рукой мужчины» (Черненок 1). "The verse belongs to the poet Nikolai Rubtsov. Judging by the handwriting, it was copied by a man" (1a).«Тебе надо подкрепиться, судя по лицу-то. Сострадание ведь на тебя глядя берёт. Ведь ты и ночь не спал, я слышал, заседание у вас там было» (Достоевский 1). "By the looks of you, you need fortifying. What a sorry sight! You didn't sleep last night, so I hear, you had a meeting" (1a).По достоверным сведениям, красные никого из мирных жителей не трогали и, судя по всему, даже и не помышляли о мщении (Шолохов 5)....According to reliable information the Reds had not touched any civilians and, to all appearances, had no vengeful intentions (5a).Там стояла табуретка, на ней - тазик с мутной водой и влажная тряпка, которой, судя по всему, мыли снаружи оконные стёкла (Черненок 1). There was a stool out there and on it a pan of murky water and a wet rag, which, apparently, was used for washing windows (1a).Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5). The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a). -
9 судя по
[Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ on the basis of sth.:- by;- apparently;- by all indications.♦ "Четверостишие принадлежит поэту Николаю Рубцову. Судя по почерку, переписано оно рукой мужчины" (Чернёнок 1). "The verse belongs to the poet Nikolai Rubtsov. Judging by the handwriting, it was copied by a man" (1a).♦ "Тебе надо подкрепиться, судя по лицу-то. Сострадание ведь натебя глядя берёт. Ведь ты и ночь не спал, я слышал, заседание у вас там было" (Достоевский 1). "By the looks of you, you need fortifying. What a sorry sight! You didn't sleep last night, so I hear, you had a meeting" (1a).♦...По достоверным сведениям, красные никого из мирных жителей не трогали и, судя по всему, даже и не помышляли о мщении (Шолохов 5)....According to reliable information the Reds had not touched any civilians and, to all appearances, had no vengeful intentions (5a).♦ Там стояла табуретка, на ней - тазик с мутной водой и влажная тряпка, которой, судя по всему, мыли снаружи оконные стёкла (Чернёнок 1). There was a stool out there and on it a pan of murky water and a wet rag, which, apparently, was used for washing windows (1a).♦ Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5). The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > судя по
-
10 горе
с.к моему горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
сделать что-л. на своё горе — do smth. to one's misfortune, do smth. unfortunately / unluckily for one
причинять кому-л. горе — grieve smb.
♢
горе в том, что — the trouble is thatему и горя мало — nothing touches him, he doesn't give a damn
с горя — of grief, with grief
-
11 беда
сущ.calamity;disaster;misfortuneбеда в том, что — the trouble is that
накликать \бедау на кого-л — to bring disaster on (upon) smb
-
12 горе
I г`орес.1) (глубокая печаль, скорбь) grief, sorrow; woe книжн. высок.с горя — of grief, with grief
обезу́меть от горя — be distraught with grief
к моему́ горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
он с горя за́пил — he is drowning his sorrows
сде́лать что-л на своё горе — do smth to one's misfortune, do smth unfortunately / unluckily for one
причиня́ть кому́-л горе — grieve smb
••горе в том, что — the trouble is that
ему́ и горя ма́ло — nothing touches him, he doesn't give a damn; and he has nothing left to worry about
уби́тый горем — broken-hearted
горе мне с тобо́й! разг. — ≈ what a problem you are!
II гор`еслеза́ми горю не помо́жешь посл. — ≈ it's no use crying over spilt milk
нареч. книжн. уст.(кверху, ввысь) upвозвести́ о́чи горе — look up
возде́ть ру́ки горе — raise one's hands
-
13 На Шипке все спокойно
The state of affairs is favo(u)rable. (The implication is that there may be trouble or danger later)Cf: All is quiet along (on) the Potomac (Br.). All quiet on the Western front (Am.). All's quiet in the Shipka Pass (Am.). It's all serene (Br.). So far, so good (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На Шипке все спокойно
-
14 вот где собака зарыта
-
15 беда
ж.1) ( несчастье) misfortune, troubleв беде́ — in trouble
попа́сть в беду́ — get into trouble; come to grief идиом.
помо́чь кому́-л в беде́ — help smb out
быть беде́! — look out for trouble!, there's trouble brewing!
2) предик.(про́сто) беда́! — it's a bad job!
беда́ (не) в том, что — the trouble is (not) that
в чём беда́? — where's the harm?
в то́м-то и беда́ — that's just the trouble
беда́ мне с ним разг. — ≈ he is giving me a great deal of trouble; he is nothing but trouble
••на беду́ — unfortunately
как на беду́ — as ill luck would have it
накли́кать беду́ — court disaster
что за беда́? — what does it matter?, so what?
не беда́ — it doesn't matter
не велика́ беда́ — that's no great tragedy
лиха́ беда́ нача́ло посл. — ≈ well begun is half done; starting is half the battle
пришла́ беда́ - отворя́й ворота́ посл. — misfortunes never come singly; ≈ it never rains but it pours
семь бед - оди́н отве́т посл. — ≈ as well be hanged for a sheep as for a lamb; in for a penny, in for a pound
беда́, коль пироги́ начнёт печи́ сапо́жник — ≈ let the cobbler stick to his last
чужу́ю беду́ рука́ми разведу́, к свое́й ума́ не приложу́ посл. — other people's misfortunes are easy to endure, not our own
-
16 С-737
откуда, из-за чего и т. п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ (ГОРИТ) (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чего all coll VP (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred: (that's) what (who) sparked the whole thing (that's) what set the fur flying (thatis) what set the whole thing off (that's (person X Is)) the cause of all the trouble (that's) what touched off the whole ruckus (thatfc) what all the commotion was about (that's (person X Is)) the reason for the whole upheaval(that's what caused (hence etc)) all the fuss. "„Но ты же угрожал ему (майору) пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - п А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"» (Искандер 5). "'But you threatened him (the major) with a pistol / he says. 'You realize what he can make this sound like.' And well say he's lying,' I answer. 4W11 say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus—hence all the fuss about who was to possess her (3a)...."Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective «сырой». -
17 весь сыр-бор
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор
-
18 весь сыр-бор загорелся
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор загорелся
-
19 сыр-бор горит
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит
-
20 сыр-бор загорелся
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор загорелся
См. также в других словарях:
The Trouble with Islam Today — original title The Trouble with Islam is a 2004 book critical of Islam written by Irshad Manji, styled in an open letter for Muslims world wide.ContentsIn the book the author aims to provide an examination of what she describes as the inferior t … Wikipedia
The Trouble With Tribbles — Star Trek: The Original Series episode Captain Kirk up to his chest in tribbles Episode no. Episode 44 … Wikipedia
That's the Trouble — «That s the Trouble» Sencillo de Grace Jones del álbum Portfolio Lado A Sorry Formato 7 y 12 Grabación 1976 … Wikipedia Español
The Trouble with Atheism — is an hour long documentary on atheism, presented by Rod Liddle. It aired on Channel 4 in December 2006. The documentary focuses on criticising atheism, and science in general, for its perceived similarities to religion, as well as arrogance and… … Wikipedia
The Trouble with Trillions — ] The article noted the episode contained one of the few gags in comedy history about relying too heavily on surveillance photography in spying. Ian Jones and Steve Williams criticized all of season 9 for lacking an episode that centered around… … Wikipedia
The Trouble with Miss Switch — is an animated television special based on a children s book by Barbara Brooks Wallace. The story centers on two students, Rupert and Amelia, who find out that their substitute teacher is a witch. When she is around animals they possess the… … Wikipedia
The Trouble with Being Myself — Album par Macy Gray Sortie 28 avril 2003(Royaume Uni) 15 juillet 2003 (États Unis) 10 septembre 2003 (Japon) Enregistrement Ameraycan Recording Studios (Hollywood, Los Angeles, Californie) O Henry Sound Studios ( … Wikipédia en Français
The Trouble with Tracy — infobox television show name = The Trouble with Tracy caption = format = Sitcom runtime = 30 minutes creator = executive producer = Murray Chercover producer = Seymour Berns starring = Diane Nyland Steve Weston Franz Russell country = CAN network … Wikipedia
The Trouble with Harry — Infobox Film name = The Trouble with Harry caption = Original VistaVision movie poster director = Alfred Hitchcock producer = Uncredited: Alfred Hitchcock writer = Novel: Jack Trevor Story Screenplay: John Michael Hayes starring = Edmund Gwenn… … Wikipedia
The Trouble with Angels — Infobox Film name = The Trouble with Angels image size = caption = director = Ida Lupino producer = writer = Jane Trahey (novel) Blanche Hanalis narrator = starring = Rosalind Russell Hayley Mills music = Jerry Goldsmith cinematography = editing … Wikipedia
The Trouble with Love Is — Infobox Single Name = The Trouble with Love Is Artist = Kelly Clarkson from Album = Thankful B side = Released = Start date|2003|12 Format = Airplay only Recorded = Genre = Pop, soul Length = 3:42 Label = RCA Records Writer = Kelly Clarkson Evan… … Wikipedia